Easy to use. Powerful software. Priced right.

The Maintenance Management Blog

June 10, 2024

MAPCON In Other Languages

NOTE: Much of this information was presented a previous article. However, since that time, MAPCON has added exciting new features to this aspect. Let's review and see what those "extras" will bring to companies.

 

Image: A collage of the flags from France, Mexico, and Portugal.You’re in the maintenance department of a medium to large-sized industry. You’re enjoying the benefits of MAPCON. You understand the organization the system brings to assets, inventory, preventive maintenance, work orders, purchasing, human resources, and barcoding.

However, you have some maintenance technicians or other system users whose native language is not English. Since you’re looking for the best productivity from coworkers, this is one area to improve. How can you have a CMMS in other languages? The answer is that MAPCON’s software programmers spend the time making everything work together and understandable in many languages.

While that’s a pretty obvious answer, you might have further questions. Let’s look at some of those and explore this topic further.

There are about 6500 languages in the world, although some records have over 7000. In this post, we’ll have fun with only three: Spanish, French, and Portuguese.

Could you discuss the process of converting to other languages? (Spanish: ¿Podría discutir el proceso de conversión a otros idiomas?)

This refers to the development process. There are many areas to translate: labels on windows, menus, help messages, buttons, hover help, dropdowns, images, etc. The goal is to move through the process with efficiency. And, of course, with a new venture, this can be a challenge. However, as with many challenges, the more one dives into them, the better they can become. Plus, once the process is learned, it will be somewhat easier for the next language platform.

Programmers can build tools using the Google API (application programming interfaces) to do the bulk of the translation for those areas. Next, there is a bit of a redesign for the screens for each language. Many words have more characters than English and they must be displayed correctly. While not every screen necessarily requires an update, programmers would have to review each one for each language, a rather time-consuming, tedious, but necessary process. Afterward, the decision is made to determine how to integrate that based on the user’s language preference.

If one user is English and another French, does the system show the conversion for each person upon that person’s login or is ONE language global? (French: Si un utilisateur est anglais et un autre français, le système affiche-t-il la conversion pour chaque personne lors de la connexion de cette personne ou une seule langue est-elle globale?)

One of the benefits of MAPCON is that many things are global, which is necessary for organization. For languages, though, the system should allow each user to set an individual language preference. The other option is for those with the appropriate access to create/edit user accounts (an Admin, for example) to assign a language to a user. Once logged in, the system then knows the user’s language choice and can display the appropriate menu, window, message, etc.

Be aware, the translation is for the system itself, not information input into data fields. So while the Description window may be titled Descrição (Portuguese), the actual description of the Belt – Fan Belt, six inches will be in English.

Within the system, how does an admin convert to another language? (Portuguese: Dentro do sistema, como um administrador pode fazer a conversão para outro idioma?)

First, the admin must specify the supported languages to present as options to the user, and which is the default. This is done from the system profile languages tab. Again, the options are to either set the language for each user on the user account window or to let each user do it on the user preferences window.

How do the menus, menu items, and tabs convert? Is more space needed? (Spanish: ¿Cómo se convierten los menús, elementos del menú y pestañas? ¿Se necesita más espacio?)

The system will auto-adjust spacing for menus and messages. For windows, each one is designed specifically for the language. The system simply loads the appropriate text based on the user’s language choice.

How did the programmers deal with foreign language rules such as Spanish having the noun before the adjective? (French: Comment les programmeurs ont-ils géré les règles des langues étrangères, comme le fait que l’espagnol place le nom avant l’adjectif ?)

If there is a dedicated person who is fluent in a certain language, that’s a great benefit. Otherwise, there are online translation sites (Google is popular) for the APIs with manual adjustments if needed.

How does the conversion handle abbreviations such as Cd, WO, PO, etc.? (Portuguese: Como a conversão lida com abreviações, como Cd, WO, PO, etc.?)

Abbreviations would be manually translated in most cases, as would other special maintenance-related terminology.

How long does programming take to convert everything? (French: Combien de temps a-t-il fallu pour programmer la conversion de tout ?)

With generated translations and manual conversions, the process could take 18 months. It depends on the complexity of the system, the number of screens, tabs, menus, etc.

Are the conversions more literal than English? For instance, we recognize the Main tab to be the Create New Record area. How does that translate? What difficulties were there in translating some words or the concept behind the sentence or word? (Portuguese: As conversões são mais literais do que em inglês? Por exemplo, reconhecemos a guia “Principal” como a área “Criar Novo Registro”. Como isso é traduzido? Quais foram as dificuldades na tradução de algumas palavras ou do conceito por trás da sentença ou palavra?)

Again, Google Translate is popular, but with the rise of AI written text, the process for future conversions has alternatives.

Keep in mind that while many industries benefit from MAPCON, there will be differences in operations and terminology. It will be up to the system users to learn what terminology is common and what the titles/names of the different menus and tabs mean for that particular company.

What are the new foreign language features in MAPCON?

In the next system release, we will expand those translations for every MAPCON MBIRT report, including forms. Also, a new function was added to translate textual data from its home language to the user’s preferred language in real-time.

For example, a Spanish user can press F2 on a work order written in English and browse the text translated to Spanish for all text fields. This option will be available for any window the user can access. If the user’s site uses a different currency, cost fields will be displayed in that currency.

Mapcon Technologies is always striving to improve its world-class CMMS to benefit more companies in more areas around the globe. While the foreign language platform is a fairly recent addition, the opportunity for more languages and expanded usage has exponential growth. Call 800-922-4336 for details.

 

     
Stephen Brayton
       

About the Author – Stephen Brayton

       

Stephen L. Brayton is a Marketing Associate at Mapcon Technologies, Inc. He graduated from Iowa Wesleyan College with a degree in Communications. His background includes radio, hospitality, martial arts, and print media. He has authored several published books (fiction), and his short stories have been included in numerous anthologies. With his joining the Mapcon team, he ventures in a new and exciting direction with his writing and marketing. He’ll bring a unique perspective in presenting the Mapcon system to prospective companies, as well as our current valued clients.

       

Filed under: CMMS, maintenance, language — Stephen Brayton on June 10, 2024